| Profil de wei後臺PhotosBlogListes | Aide |
|
後臺休息的時候寫的一些有的沒的,好的壞的,反正都是一些自己的感受. 4 novembre RepeatA" Meine sehr verehrte Damen und Herrn,Ich wuerde so gerne was sagen.Meine sehr verehrte Damen und Herrn,Ich freue mich sehr, dass Ich diese Auszeichnung bekommen.Ich danke Herr Karazeck, fuer seine wunderbare Woertern und Ich darf mich auf den Druli bedanken, dass Ich hieroben, neben meinem grossem verehrtem Meister Lori und mit Ihnen diese schoene Preis entgegennehmen darf.
B'' Moment, Meine sehr verehrte Damen und Herrn, unsere erste Dank gilt Dr Karasek fuer seine Woerter, die so angenehmen zutreffenden waren.Danke auch Juri, diese deutsche Videopreises,und allen die auf Bescheidenheit nicht genannt sein moechten. die Warner Homevideo,unseren Produzenten und vor allem, unsere Eltern und Grosseltern.Werfen wir eine Blick zurueck und halten wir die Augen, wie hilflos der Mensch noch vor bis wenigen Jahren, vor einer Problem kapituliert, dass ihn teiles das Gesetz dass ihm teils das Gesetz, teils bürgerliches Brauchtum, die taegliche abendliche Freizeit.diese nachgetane Arbeit einsetzende holzliche Haftstrafe erlaubt wahlweise 2 Blickrichtungen, auf der eingeschalteten Fersehgeraeten oder auf den Lebensgefaehrden. Da bei Anblick des Letzteren,auf die Dauer auf ein Gewisseeintoenigkeit nicht zu leugnen() war, blieb nur das Fernsehprogramm des zunehmende Qualitaetsabfall die radlose Menschen scharenweise aus ihren Haeuslichen Bogenheit in die Kinos trieb,so werden wir heute belohnt mit einem nacktem Mann, der ohne erkennbare Einnahme von potente steigende Drogen, immerhin eine VHS Kasette zu hochsteck bringt. das wuerde uns ansprong sein , die neue Medium nicht lange verschliessen, der DVD .wie die disc schatzhaft nennt Blablabla, Daten, wenn das nicht ueberzeugt den nicht einfach zu helfen, jedenfalls hat das meine Enkel gesagt. 17 novembre Russland hindert Bundeswehr an Ueberflug FA 15.11.2007有意思的事情,上周俄罗斯禁止德国客机飞越其领空,这周是禁止军用机通过,汉莎整天叫唤着每周要多花25万欧元的邮费,某些人还叫嚣,这得多产生多少二氧化碳阿,这就又是俄人的不是了,是不是一有点傻2就要拿环境出来说是,今天看到报纸上写,德国火车司机罢工,每天的损失2500万欧,也不知道这个汉莎叫唤个啥。
Russland hindert Bundeswehr an Ueberflug 俄罗斯阻止了联邦军队的飞越 14.November .Ein russisches Ueberflugsverbot hat am Mittwoch den routinemaessigen Personalwechsel bei den deutschen Bundeswehrkraeften in Afganistan behindert.Ein Airbus der Flugbereitschaft der Bundeswehr,der etwa 200 Soldatenin Richtung hindukusc hatte bringen sollen, wurde von den zustaendigen Luftaufsichtbehoerden vor dem russischen Luftraumzurueckgewiesen. Es habe die erforderliche "Diplo-Clearance" gefehlt, hiess es. Das ist eine spezielle Freigabe fuer die zweimal woechentlich stattfindenden Nachschbfluege der Bundeswehr bislang routinenaessig erteilt wurde. Der Flug des Airbus von Koeln/Bonn ueber Berlin/Tegel zum BundeswehrUmschlagstuetzpunkt im usbekischen Termeswar wegen der Witterungsverhaeltnisse in Termes um einen Tag verschoben worden. Die "Diplo-Clearance" ist aber in der Vergangenheit von Russland kurzerteilt worden, manchmal noch waehrend des Flugs.Ein Sprecher des Verteidigungsministeriums sagte, die Gruende fuer die Zurueckweisung wuerden geklaert.Gegenwaertig deute nichts auf eine tieferlegende politischeAbsicht Russlands hin. Russland hat zuletzt mit einem Ueberflugverbot auf Lufthansa Cargo Druck ausgeuebt, damit auf russische statt kasachischer Umschlagflughaefen zurueckgegeriffen werde. 14.11. 俄罗斯周三发出的禁飞条例组织了德国联邦国防军的周期性换房,一架带有200名德国士兵目标是印古时地区的联邦国防军空中客车,被航空监管局从俄罗斯领空召回。叫做,缺少了必要的"Diplo-Clearance"(什么什么空隙,大约是清空的意思,领空保持干净)。这是一直执行的联邦国防军按按惯例一周两次的补给。这架飞机从Koeln/Bonn经过Berlin/Tegel飞到联邦国防军在乌兹别克斯坦支援补给站已经因为天气原因推迟了一天。"Diplo-Clearance"是俄罗斯很短时间内给出的,有时候还会在飞行开始以后。一位防卫部发言人说,召回的原因已经给出。现在还不能说俄罗斯有什么更深的政治意图。俄罗斯已经对汉莎的货物运输给出了禁飞条例,让俄罗斯可以从新使用哈萨克斯坦的转运机场。
欧盟跟俄罗斯在中亚跟东欧的争夺也是满厉害的。 16 novembre 现在我们也来看一看德国的弊端-标题,生活将总是越来越贵德国还是蛮有意思的,说中国差距的时候也好好看看自己的贫富差距,自己家里报纸写的东西。
FAZ 12.11.2007
Die Welle von Preiserhoehungen verschaerft die Ungleichheit in Deutschland. Vor allem die Gueter des taeglichen Bedarfs werden teurer. Das trifft besonders die aermeren Bevoelkerungsschichten: Der taegliche Einkauf belastet sie mit bis zu 4,5 Prozent hoeheren Ausgaben. Haushaltemit hoeherem Einkommen leiden dagegen weniger unter dem Preisansteig.Dies haben Berechnungen der Universitaet Fribourg fuer die Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung ergeben. 涨价的波浪加剧了德国的不平衡。每天都购买的生活必须凭涨得最多。受到涨价影响最大的是穷人:每天购买生活用品涨了4,5%。收入高的人受涨价的影响相对比较小。这个结果是Fribourg大学为Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung给出的。
Gegenwaertig steigen die Preise in Deutschland in Vielen Bereichen. Benzin und Diesel erreichten an den Tankstellen in der vergangen Woche mehrfach neue Rekordwerte. Der Preis fuer einen Liter Super sprang auf 1,47 Euro.Auch Spielzeughersteller kuendigten vor Beginn des Weihnachtensgeschaeftshoehere Preise an. Milch und Brot laesst sich der Handel schon seit dem Sommer besser bezahlen. Reis,Kaminholz und Gaensefleisch sollen ebenfalls teurer werden. Selbst die Brauereuen setzen fuer Bier hoehere Preise durch.
现在在德国很多方面的价格都涨了。汽油跟柴油价格在过去的一周在加油站创了几次新记录.Super Sprang(按照等级来说应该是国内的100号)卖到了1,47欧每公升。玩具生产商也决定提高圣诞产品的价格。牛奶和面包从夏季以来已经不断的提高了价格。米,柴火,鹅肉都同样提高了价格。啤酒厂也提高了啤酒的售价。 Dies alles trifft vor allem die untere Haelfte der Gesellschaft, Wie Fribourg belegen. Fuer Wohlhabende sind die taeglichen Einkaeufe heute 4,3 Pozent teurerals noch vor einem Jahr.Haushalte mit mittlerm oder geringerem Einkommen muessen hingegen 4,5 Prozent mehr zahlen. Der Grund: Aermere kaufen relativ oftProdukte, die derzeit deutlich teurer werden. Ein schwacher Trost ist ihnen die moderate Entwicklung der Mieten in Deutschland. Die machen einen grossen Teil der Ausgaben in Haushalten mit geringem Einkommen aus, dieser Posten hat sich zuletzt kaum veraendert.
Fribourg大学指出,社会的下半层(中低)先遭遇所有的这一切。每天生活必需品的购买比去年同期提高了4,3%。中低收入的家庭得付出多余4,5%. 原因是:穷人买更多现在涨价很多的东西。一个小小的安慰,德国住房的租金增长的比较缓和。这占低收入阶层支出的很大一部分,而它基本没有任何改变。 Der Preisanstieg liefert Zuenstoff fuer die Debatte ueber die soziale Ungleichheit. In der vergangenen Woche hat das Deutsche Institut fuer Wirtschaftsforschung festgestellt, dass die Vermoegen ungleicher verteilt sind als die Arbitseinkommen.20 Prozent der Deutschen besitzen 80 Prozent des Vermoegens, knapp Drittel hat kein Vermoegen oder ist verschuldet.
涨价加剧了社会的不平衡。在上周德意志经济调查研究院指出,财富的分配比工作收入更加不平衡,20%的德国人占有着80%的财富,有1/3的德国人没有财产或者背有债务。 Die Bundesregierung will nich eingreifen, um den Preissteigerungen Einhalt zu gebieten. Bundeskanzlerin Angela Merkel(CDU) widersetzt sich einem von Automobil- und Wirtschaftsverbaenden geforderten "Benzingipfel", der eine Maessigung der Erdoelkonzerne bei den Benzinpreisen erreichen soll. Arbeitsminister Fanz Muenteferng (SPD) zeigt keine Neigung, das Arbeiteslosengeld zu erhoehen, um die gestiegenen Lebenshaltungskosten auszugleichen. 政府将不用行政手段进行调控。总理安吉拉默克尔(基民)反对一些汽车以及经济团体要求的,“Benzingipfel”(汽油顶点,我想大约也是给汽油订出最高价格的意思),这个要求将节制汽油的价格,劳工部长Fanz Muenteferng(社民)坚定的要提高失业救济金,从而保持生活必需支出的平衡。 13 novembre Braucht der vielleicht ein Heim?FA 11.11.2007
Ein gesunder Igel sollte jetzt eingentlich seinen Winterschlaf halten. Wenn uns trozdem einer im Garten vor die Fuesse geraet, muessen wir und entscheiden:In Ruhe lassen, ins Haus nehmen und dann auch durch den Winter bringen oder vielleicht doch vielleicht erst mal Fachleute zu Rate ziehen? Zunaechst muss man wissen, mit wem mann es zu tun hat: Ist das Tier karnk, hatte es einen Unfall, oder hat es sich nur noch nicht den Wanst angefressen, den es braucht, um bis zum Fruehjahr ddurchzuschlafen? Die Entscheidung faellt schwer und ist fuer Laien in der Regel kaum zu treffen. In den meisten Staedten gibt es igelstationen,die sich um die Tiere kuemmern. Dort und in Tierkliniken werden schon seit Wochen incalide oder abgemagerte Igel abgeliefert. Wer sich aber dazu entschliesst,einen Igel bei sich zu Hause aufzunehmen, braucht dringend sackkundige Unterstuetzung.
他们也需要家吗?
一只健康的词位现在应该已经在进行东面了,如果我们在花园里脚边看到一只,我们需要选择,是让他们安静的躺着,把他们带回屋里度过冬天,还是去向一些专业人员请教?接下来,必须了解,从谁那里我们才能得到相关的信息:这个动物是病了,遇到了意外?还是他只是没有吃够足够睡到第二年春天的东西?这个选择很难,对于现实主义者正常来说也是不可能的。在很多城市里有照顾在这些小动物的刺猬之家。生病或者残疾的刺猬会被送到那里或者兽医站。下决心把刺猬带回屋里过冬的人一定需要一些有经验人的支持。 11 novembre Gefahr und BegierdeShanghai 1942.Wie grossen Teil Chinas Leidet auch die pulsierende Metropole unter der Besatzung der Japaner. Durch einige Kommilitonen aus ihrer Universitaet-Theatergruppe kommt die junge Studentin Wang Jiazhi in Kontakt mit der chinesischen Wiederstandbewegung und wird fuer eine gefaehrliche Mission auserwaehlt. Ihr Auftrag: Sie soll die Gunst des skrupellosen Regierungsbeamtern Yi erlangen,eines koll ablratreurs der verhassten japanischen Besatzer, und ihn in eine toedliche Falle locken. Wang schluepft in the Rolle einer ebenso mondaenen wie verfuehrerischen buerglicherlichen Dame und macht so die Bekanntschaft mit dem Ehepaar Yi.Der Plan scheint aufzugehen. Schon bald kann der sonst eher zurueckhaltende und ueberaus misstrauische Yi kaum mehr seine Augen von der attraktiven Wang abwendenn. Es beginnt eine geheime, leidenschftliche Affaere. Doch aus koerperliche Lust eintwickelt sich mehr und mehr ein obsessives Verhaeltnis und gefaehrliches Roulette der Gefuehle und Begierden, in dem auch Wang sich immer weiter zu verlieren droht... 上海1942。上海这个悸动的都市像中国大多数地方一样在日本人的占领之下。年轻的学生王嘉枝通过一些大学剧团的同学与中国反抗运动取得了联系并且被选择去 执行一下危险的任务。她的任务是取得(肆无忌惮,坏的)政府官员(日本占领者的)Yi的信任,(让他放松警惕?),把他引至死境(写的还真是。。。) 王扮演了一个诱人的现代女人,并且结识了YI夫妇。这个计划看起来渐渐展开了。当有怀疑的Yi看到王嘉枝这个有吸引力的女人的时候,他再也不能把自己的眼光移开(取回)了。一个激情的事秘密的开始了。 身体的欲望越来越强得压迫着激情跟不安的界限,越来越强的让王失去自己。。。 8 novembre 法兰克福瞭望 Der Dalai Lama in KanadaUngeachtet chinesischer Proteste hat der Kanadische Ministerpraesident Stephen Harper in der Nacht zum Dienstag den Dalai Lama zu einem Besuch empfangen. Wie zuvor bei den Treffen des Oberhaupts der Tibeter mit Bundeskanzlerin Merkel und Praesident Bush protestierte die Fuehrung in Peking. Der Sprecher des chinesischen Aussenministeriums, Liu Jianchao, sprach am Dienstag von einer "Einmischung in innere Angelegenheiten" Chinas und bezeichnete den Dalai Lama als politischen Exilanten, der in Ottawa eine konservative Minderheitsregierung fuehrt, machte dagegen deutlich, dass er sich dem chinesischen Druck nicht beugen wolle.
加拿大总理Stephen Harper不顾中国方面的反对于当地时间星期二的晚上接见了达赖喇嘛。跟以前这个西藏人会见默克尔总理跟布什的时候一样,中国政府表示同样的抗议。外交部发言人刘建超表示,周二的这次活动属于,"干预别国内政" ,并且把达赖喇嘛称为政治**(完全不认识的一个单词),他在渥太华(散布狭隘的民族政策),他很明显的不会对来自中国的压力让步。 Sein Multikulturminister Jason Kenney nannte das Treffen in den Amtsraeumen des Ministerpraesidenten "historisch". 加拿大(民族部长)Jason Kenney把这次会面称为历史性的(会面)。 "Ich hoffe, dass die ganze Welt die Botschaft versteht, dass es kontraproduktiv ist, einen friedliebenden buddhistischen Moench anzugreifen, der nichts anderes tut, als kulturelle Autonomie fuer sein Volk zu verlangen", sagte Kenny. 我希望,世界能够理解(以下不翻译) Das Treffen Harpers mit dem Friedensnobelpreistraeger fand hinter verschlossenen Tueren statt und dauerte etwa 40 Minuten. Zuvor hatte der Dalai Lama Kanada als ein modellhaft multikulturelles und harmonisches Land gepriesen. Der Dalai Lama nannte seinen Besuch in Kanada "unpolitisch". Sein wichtigstes Anliegen sei stets das Werben fuer "menscheliche Werte und religioese Eintract". Das kanadische Parlament ernannte den Dalai Lama 2006 zum Ehrenbuerger des Landes; Minister Kenney bekraeftigt, das habe den wirtschaftlichen Austausch mit China nicht beeintraechtigt:'Seither ist das Handelsvolumen mit China gewachsen nach langer Zeit zum ersten Mal wieder in die Hoehe, und wir haben mehr chinesische Touristen in Kananda. ' 4 novembre Merkel:Scharfer Kampf um den indischen Marktelo. BOMBAY, 1. November. Bundeskanzlerin Angela Merkel(CDU) empfindet die Konkurrenz der Industrielaender im Kampf um den indischen Markt als "sehr scharf". Das sagte sie am Donnerstag in Bombay zum Abschluss ihrer viertaegigen Indien-Reise. Die Kanzlerin forderte in Indien, Deutschland muessen seine "Faehigkeiten und Moeglichkeiten massiv nutzen". Es soll Angeboten machen, die "nach Indien passen". Sie reise nach Hause mit dem "festen Eindruck, dass Deutschland in Indien willkommen ist". Doch kaemen auch andere "und machen ihre Angbote". 孟买。11月1日。 国家总理安吉拉默克尔(基民党)把工业国家在印度市场的竞争评价为“非常火热”。这番评论是在她在结束印度4天的行程时发表的。 总理期望“德国在印度可以充分利用它的能里和所有可能性” 应该给出“适合印度”的合作条款。 她带着“德国在印度很受欢迎的印象”回到了德国。其他国家也会“给出他们的合作条件”。 Frau Merkel ging auch auf die wachsende wirtschaftliche Bedeutung Chinas ein. Was die Frage angehe, wer Exportweltmeister sei, so habe "China natuerlich ein wachsendes Gewicht". Die Kanzlerin reagierte damit auf die im Juli bekanntgewordene Prognose, China werde schon Ende dieses Jahres Deutschland als drittgroesste Volkswirtaschft der Welt abgeloest haben. 默克尔女士也赞赏(承认)了中国的经济发展的意义。也谈到了,谁是出口的世界冠军,她这么说“中国发展的越来越强大”。总理也对在7月越来越明显的趋势作出了反应,中国将在年底接替德国成为第三大国民经济强国。 Am Mittwochabend hatte die Kanzlerin eine positive Bilanz ihrer Reise gezogen:"Wir sind mit offenen Tueren und Herzen willkommen geheissen worden", sagte sie in einer Rede vor der deutsch-in-dischen Handelskammer. Die Kanzlerin legte waehrend ihrer Reise Wert darauf, dass Deutschland sich nicht an einem Wettstreit beteilige, wer wichtiger fuer Deutschland oder ihm naeher sei, Indien oder China:"Wir duerfen die beiden Laender nicht gegeneinanderstellen." 在周三晚上总理对此次访问给出了积极的评价:“我们受到敞开大门和心扉的欢迎”,她在deutsch-in-dischen商会上发表演说中提到。总理也强调,我们不参与地区间竞争,谁对德国更加重要,或者跟亲近,印度还是中国,“我们不应该把这两个国家放在对立的位置”
Sie hob allerdings immer wieder hervor, dass Indien gleich Deutschland eine Demokratie sei, was die beiden Laender eine. ImBombay, der zweiten und letzten Station ihrer Reise, sagte sie:'Indien und Deutschland sind Vertreter des multilateralen Ansatze.' Zudem kaempften beide Laender, wenn auch auf unterschiedliche Weise, fuer den Abbau von buerokratischen Hindernissen. 但她也同时强调,印度跟德国一样是民主政治,这是两个国家的共同点。在孟买,此行的最后两站,他说,“印度跟德国是多边关系中的合作伙伴。”以此为基础,双方应该通过各种方式消除政府间的障碍。 Frau Merkel zeigte sich beeindruckt vom Gastgeberland."Indien ist ein faszinierendes Land." Swies darauf hin, dass im Parlament 20 Sprachen gesprochen wuerden.Zudem ging das Nebeneinander unterschiedlicher Religionen: "Indien muss eine unglaubliche Integration sleistung erbringen." Ein zentrales Problem sei, wie alle Inder von der wirtschaftlichen Staerke des Landes profitieren koennten. Sie aeusserte, ihr Besuch habe einen "Schub gebracht" fuer die Beziehungen beider Laender zueinander. Das gelte sowohl fuer die politische als auch fuer die wirtschaftliche und entwicklungspolitische Zusammenarbeit. 默克尔女士描述了他对印度的印象“印度是个吸引人的国家。”在国会里说着20多种语言。也因为此,都有不同的信仰:“印度必须生成一个协调一致的力量”,一个核心的问题就是如何让所有印度人从经济发达国家处获益。 她宣称她的此行“推进”了两国的关系。同时对政治, 经济和发展政策的合作也起到了推进作用。
|
|
|||||||||
|
|